"Кабак"
Хей-хо, кабатчица, здравствуй сто лет! Здравствуй ныне и впредь в этом кабаке на перекрёстке! Тут, где мы можем отведать твоего замечательного пирога, где рекой льётся всё, что так угодно нашим лужёным глоткам, где за медяк можно нахлебаться наваристой похлёбки, а за два – получить превосходного мяса. Хей-хо, кабатчица, принеси нам чего утолить голод в бездонных желудках, мы с лихвой расплатимся за славный обед!
И в дальних дорогах, и в чащах лесных, в болотах и проклятых горах мы вспоминаем твой кабак, хозяйка. Мы вспоминаем тепло твоего очага и твоей улыбки, как встречали за твоими столами тех, кого и не ждали больше увидеть на этом свете. Как хорошо в твоём кабаке, что стоит на самом перекрёстке.
Здесь только грязь и кровь, кабатчица, только грязь и кровь, да вечный мат на наших грязных языках за нашими часто разбитыми губами. И баланду нашу не сравнить с твоим супом, и хлеб окаменел на жаре или заплесневел в сырости. А вместо мяса мой меч разделал вчера какого-то бедолагу, который просто стоял не в том строю, что я.
Так всегда с нами, кабатчица. Вчера мы, сегодня нас. И не вспомнить уж, что небо надо всеми одно, и что «могу» должно тормозить перед «а нужно ли?». Как просто и быстро забыть об этом, кабатчица. Вспомним мы это, только когда наши кишки полюбятся чужому мечу, и взгляд в небо – последней вечностью станет, ведь кроме него и нет-то у нас уже ничего. Вот так, так должно было случиться, так всегда бывает, этого не изменить, это…
Хей-хо, кабатчица, здравствуй тысячу лет, мы вернулись. Мы, убитые, снова вспомнили твой кабак не перекрёстке…


Цитат дня:

"Они просили помощи у "скитальцев-призраков" - так нас называли в Содружестве в знак того, что никто не имел понятия, откуда мы берёмся, куда уходим и, вообще, что нам нужно."
Александр Аргунов
("Эмиссар Чёрной Армады", Илья Стальнов)




Ссылка дня: on-line переводчик. Русский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский.